Externato de Penafirme

 



Projecto
Comenius-Língua
 

Home

 

Textos em português

 

Textos em holandês

PORTUGESE TAAL LES

 Door: Geraldine Goyen, Diana Marques


Stel je voor; je bent in het buitenland en je spreekt de taal niet die daar wordt gesproken. Engels spreken de inwoners ook niet of nauwelijks en je wilt je toch verstaanbaar maken. Je wilt kunnen reageren op vragen die er worden gesteld, kortom je wilt een conversatie kunnen voeren. Wat doe je dan? Juist, je volgt een korte taalles.


  Dit was ook het geval bij ons; de Nederlandse leerlingen van BC Broekhin ui Roermond die meededen aan een uitwisseling met het Portugese Externato de Penafirme uit Santa Cruz. Wij volgden, samen met onze partners, op vrijdag 21 oktober 2005 een les over de Portugese taal. Voorafgaand aan deze les was de groep in tweeën gedeeld. Voor de ene groep was Mrs. Paula de lerares en de andere grope kreeg les van Mrs. Doroteia.

  Toen iedere groep eindelijk het goede lokaal had gevonden konden de lessen starten. De lessen begonnen met een korte inleiding en het voorstellen van de leraressen. Omdat ik niet bij beide lessen het geobserveerd, weet ik niet hoe het er bij de andere les aan toe is gegaan.

  In de les bij Mrs. Doroteia moesten we eerst vertellen welke woorden of zinnen we al kenden in het Portugees. Denk hierbij aan uitdrukkingen als: bom dia, boa noite, boa tarde, obrigado en obrigada. Toen we ook hadden geleerd hoe je deze uitdrukkingen goed moest uitspreken gingen we verder. We leerden hoe we ons moesten voorstellen in het Portugees. “O meu nome è ...” betekent in het Nederlands “Mijn naam is ...”. Nadat we leerden hoe we deze zinnetjes goed moesten uitspreken, moesten we onszelf gaan voorstellen.

 Mrs. Doroteia vroeg ons wat de belangrijkste verschillen zijn tussen het Nederlands en het Portugees. Toen niemand hierop antwoord gaf begon ze te vertelln. Ze vertelde dat het Portugees vooral van het Latijn afstamt en het Nederlands meer van het Duits en het Engels. Ook zei ze dat het haar was opgevallen dat de Portugezen de woorden aan elkaar plakken als ze spreken, alsof het één lang woord is.

  We kregen allerlei gekleurde vellen papier met Engelse woorden en korte zinnen erop. Deze moesten we in groepjes van twee of drie (liefst met je eigen partner) gaan vertalen naar het Portugees. Dit vond ik niet echt interessant en ik dnek ook niet dat iedereen de zinnen en woorden heeft onthouden. Omdat we niet genoeg tijd hadden konden we helaas niet alle woorden en zinnen vertalen. Deze zouden we dan thuis verder moeten afmaken. Als laatste onderdeel moesten de Nederlandse leerlingen een kleine presentatie houden over zichzelf, waar in moest staan wat je naam is, hoe oud je bent, wat je hobbies zijn en wat voor Portugees eten je lekker of juist helemaal niet lekker vindt. Dit was best leuk om te horen want iedereen sprak de woorden anders uit. Niet allemaal op de goede manier, maar ja we zijn ook nog geen volleerde Portugees sprekers.