Externato de Penafirme

 



Projecto
Comenius-Língua
 

Home

 

Textos em português

 

Textos em holandês

De Nederlandse les

 Door: João Rodrigues en Niek Buskes 
 

Op de twaalfde dag van April 2006, hadden de portugese en Nederlandse leerlingen die meededen aan de uitwisseling een les Nederlands in de lokalen 427 en 428. de les werd geleid door de leraren Jos Loenders en Lia Schellekens.

Het  was 10:50 toen de Portugesen een rondleiding kregen door de school, geleid door een paar Nederlandse scholieren van de uitwisseling. Toen ze de klaslokalen bereikten, voegden ze zich samen met de Nederlandse leerlingen en werd de groep in twee kleinere groepen gesplitst. Elke Nederlandse leerling zat met zijn of haar Portugese partner in een van de twee groepen.

        

De les bestond uit het invullen van een kruiswoordpuzzel waarin Portugese, Nederlandse en Engelse woorden moesten worden ingevuld. Als je klaar was met de puzzel, moesten er verschillende letters van de ingevulde woorden worden ingevuld zodat er een zin ontstond.

Om de kruiswoordpuzzel in te kunnen vullen, moest er gecomuniceerd worden tussend de twee leerlingen om er achter te komen wat een bepaald woord betekende wat je bijvoorbeeld moest vertalen.

Aan het einde van de les, hadden slechts enkele paren het voor elkaar gekregen om de kruiswoord puzzel volledig op te lossen en de eindzin te formuleren. Deze zin was: “Life is what happens to you while you’re busy making other plans”.

 De Nederlandse taal is erg verschillend ten opzichte van het Portugees. Dit komt doordat ze twee verschillende afkomsten hebben. Het Portugees stamt af van het oude Latijn en de Nederlandse taal stamt af van het Duits.

Hierdoor zijn de meeste woorden met dezelfde betekenis compleet anders.

Bijvoorbeeld: “nachtmerrie” is een Nederlands word. Het Portugese woord hiervoor is “pesadelo”. Dit betekent hetzelfde als het engelse woord “Nightmare”. Maar, er zijn echter ook woorden die bijna of helemaal hetzelfde gezegd en geschreven worden. Bijvoorbeeld: “duche” wat in het Nederlands “douchen” is.

 Voor de Portugesen klinkt het Nederlands erg raar. Het klinkt voor hen soms ook grappig. Ze vinden het lijken op Duits en ze vinden dat de Nederlanders erg snel praten. Ook zeggen dat ze er totaal geen woord van kunnen verstaan. Maar deze mening geldt ook voor de meeste Nederlanders tenopzichte van het Portugees.