|
Eram 10:50 e nós
tínhamos acabado de ter uma visita pela escola guiada por alguns dos alunos
Holandeses do intercâmbio. Depois, quando chegámos às salas de aula ,
juntámo-nos aos alunos holandeses, separámo-nos em 2 grupos onde cada
português estava com o seu parceiro holandês e a seguir cada grupo foi para
uma sala.
A aula consistiu em
preencher umas palavras cruzadas que tinham palavras em holandês, português
e inglês. No final, nós tínhamos de usar as primeiras letras de cada
palavra para formar uma frase.
Para preencher as
palavras cruzadas, cada português precisou de comunicar com o seu parceiro
holandês de maneira a descobrir as palavras que eram da lingua materna de
cada um..
No fim da aula,
apenas alguns dos pares conseguiram encontrar todas as palavras e a frase
final foi “Life is what happens to you while you’re making other plans”(A
vida é o que te acontece enquanto estás a fazer outros planos)
A língua
holandesa é muito diferente da lingua portuguesa. Isso é porque elas tem
duas origens diferentes: a língua portuguesa vem do antigo latim e a
lingua holandesa é uma língua germânica.
Devido a este facto, a maior parte das palavras com o
mesmo significado são muito diferentes de uma língua para a outra. Por
exemplo: “ nachtmerrie” é uma palavra holandesa e em português diz-se
“pesadelo”. Esta é parecida com a palavra inglesa “nightmare”. Mas há também
algumas palavras que são parecidas entre as línguas portuguesa e holandesa
como a palavra portuguesa “duche” que em holandês diz-se “ducha”.
Para mim, a
língua holandesa soa muito estranho! Às vezes também soa esquisito: soa a
alemão e eles falam muito rápido, por isso eu não consigo perceber nenhuma
palavra. Suponho que os holandeses sentem o mesmo em relação ao português.
|